PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | toiling [under burdens of sin], worn out [by fear] | | M. M. Pickthall | | Toiling, weary | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Labouring (hard), weary, | | Shakir | | Laboring, toiling | | Wahiduddin Khan | | labouring, weary | | Dr. Laleh Bakhtiar | | ones that work and ones that are fatigued, | | T.B.Irving | | laboring, toiling. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹totally˺ overburdened, exhausted, | | Safi Kaskas | | working hard and exhausted. | | Abdul Hye | | in hard labor, worn out, | | The Study Quran | | toiling, weary | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Labouring and weary | | Abdel Haleem | | toiling and weary | | Abdul Majid Daryabadi | | Travailing, worn | | Ahmed Ali | | Labouring, wearied out | | Aisha Bewley | | labouring, toiling endlessly, | | Ali Ünal | | Having toiled (in the world) only to weariness (with no portion in the Hereafter) | | Ali Quli Qara'i | | wrought-up and weary | | Hamid S. Aziz | | Toiling, weary | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Laboring, toiling | | Muhammad Sarwar | | troubled and tired as a result of their deeds in the past | | Muhammad Taqi Usmani | | laboring, exhausted | | Shabbir Ahmed | | Laboring, exhausted. (They were in motion without action. They toiled without clear direction) | | Syed Vickar Ahamed | | Working (hard in) weariness&mdash | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Working [hard] and exhausted | | Farook Malik | | in hard labor, worn out | | Dr. Munir Munshey | | Weary and toiling | | Dr. Kamal Omar | | breathing with much effort, weary in look | | Talal A. Itani (new translation) | | Laboring and exhausted | | Maududi | | be toiling and worn-out | | Ali Bakhtiari Nejad | | working hard, exhausted | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Laboring hard | | Musharraf Hussain | | looking tired and exhausted. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Laboring and weary. | | Mohammad Shafi | | Wrought-up, weary | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Looking exhausted | | Faridul Haque | | Labouring, striving hard | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | laboring, wornout | | Maulana Muhammad Ali | | Labouring, toiling | | Muhammad Ahmed - Samira | | Making/doing/working, fatigued/exhausted | | Sher Ali | | Toiling, weary | | Rashad Khalifa | | Laboring and exhausted | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Toiling, labouring hard; | | Amatul Rahman Omar | | Toil-worn and weary | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Forgetting Allah,) toiling (for worldly gains), sustaining (strenuous) rigours (for a fleeting luxury) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace) | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [They will be] sullen and tired. | | Sayyid Qutb | | labour weary, worn out, | | Ahmed Hulusi | | Having worked hard (complying with customs, traditions and customary practices of worship) and exhausted for nothing! | | Torres Al Haneef (partial translation) | | "hard-working, worn out," | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Labouring (hard), weary | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Reflecting the heedless life they spent uselessly, unprofitably and improvidently; and now they look faint and sick with travail and fear | | Mir Aneesuddin | | labouring, weary, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|